Home » ไอเดียอาชีพ » อาชีพนักแปลทำได้ รายได้ดี

อาชีพนักแปลทำได้ รายได้ดี

28777_69745_book_experiencesเขียนโดยคุณ wanjang แห่ง บล็อก eduzones.com

สำหรับใครที่มีความสนใจด้านภาษา หรือมีพรสวรรค์ (บวกพรแสวง) ลองดูอาชีพนักแปลกันหน่อยนะคะ งานดี รายได้งามเชียว ไม่ว่าจะแปลหนังสือ นวนิยาย บทภาพยนตร์

ดิฉัน เองก็เคยเรียนการแปลมา สนุกดีค่ะ แต่ถ้าไปเจอเอกสารวิชาการหรือในศาสตร์ที่เราไม่ชอบหรือไม่คุ้นเคย งานเข้าเหมือนกันนะคะ และจากการที่ได้ร่ำเรียนมา (แม้จะมีประสบการณ์ไม่มากเท่ามือพระกาฬ) ก็พอสรุปคุณสมบัติที่นักแปลควรมี ได้ดังนี้ค่ะ
1.ความรู้ด้านอักษรศาสตร์ ศิลปศาสตร์
2.ชอบอ่านหนังสือ
3.มีความสามารถในภาษาแม่ (ภาษาไทย) ดีเท่ากับภาษาต้นฉบับ (ภาษาต่างประเทศ)
4.สนใจความรู้แปลกใหม่ และรักการค้นคว้าข้อมูลเพิ่มเติม
5.อื่นๆ เช่น ละเอียดรอบคอบ ไม่ทรยศต่อต้นฉบับ และ หากมีข้อติติงจากผู้ว่าจ้างควรเปิดใจยอมรับ ค่ะ

ที่ ว่ารายได้น่าสนใจนั้น เนื่องจากประสบการณ์ตรงของตัวเอง และกองส่งเสริมการมีงานทำ ได้กล่าวถึงสภาพการจ้างงานของผู้ประกอบอาชีพอิสระในการแปลหนังสือ นวนิยายต่างประเทศ ไว้าว่า ค่าจ้างแปลโดยเฉลี่ยเป็นชิ้นงานตามความหนาของหนังสือ จะได้รับค่าจ้างแปลประมาณเล่มละ 30,000 – 80,000 บาท บางเล่มที่มีความเป็นวิชาการมากอาจได้รับค่าแปลมากกว่า 100,000 บาท และในกรณีถ้ามีการพิมพ์ซ้ำ

ผู้แปลจะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้นตามแต่เปอร์เซ็นต์ที่ตกลงไว้กับผู้ว่าจ้าง การแปลบทสารคดีจะได้รับค่าตอบแทนเป็นชิ้นงานประมาณ 5,000 – 7,000 บาทต่อเรื่อง หรือความยาวประมาณ 20 หน้า นอกจากนี้ ยังมีการแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศที่แพร่ภาพทางทีวีและฉายในโรงภาพยนตร์ ค่าแปลบทภาพยนตร์ทีวี ประมาณเรื่องละ 3,000 – 5,000 บาท

การแปลบทภาพยนตร์จะได้รับค่าจ้างที่สูงพอสมควร ส่วนค่าจ้างแปลเอกสารธรรมดาในท้องตลาดทั่วไปหน้าละประมาณ 300 – 800 บาท ข้อมูลจาก กองส่งเสริมการมีงานทำ

แรกๆ คุณอาจไปสมัครเป็นนักแปลตามเว็บไซต์ต่างๆ ก่อนก็ได้ค่ะ ตกลงเงื่อนไขกัน ซึ่งปกติเขาก็จะให้เราทดลองแปลเอกสารเพื่อทดสอบความรู้ความสามารถ หากเขารับพิจารณาก็แปลงานจริงๆ แล้วเขาจะมี editor หรือพวกนักแปลอาวุโส edit หรือตรวจสอบผลงานเราอีกครั้ง

หากผ่านก็รับเงินค่ะ นี่เป็นขั้นตอนคร่าวๆ สำหรับผู้สนใจนะคะ หากคุณอยู่ในระดับขั้นเทพแล้ว ไม่แน่อาจได้แปลผลงานเป็นเล่มๆ มีงานต่อเนื่อง รับทรัพย์ไม่หวาดไม่ไหวค่ะ

สำหรับผู้สนใจ หาวิทยาลัยชั้นนำของรัฐบาลมีคอรส์ออบรมหรือมีหลักสูตรด้านการแปล (ซึ่งรวมถึงการล่ามด้วย) สำหรับ ผู้สนใจได้ไปศึกษาหาความรู้มากมายค่ะ ที่ดังๆ เช่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง เปิดหลักสูตรการแปลในระดับปริญญาโทมานานแล้ว เหมาะสำหรับผู้มีใจรักและสนใจจะประกอบอาชีพนักแปลค่ะ
สนใจลองศึกษาเพิ่มเติมหลักสูตรด้านการแปลและล่ามได้ที่

http://www.grad.chula.ac.th/program_inter/arts/tranin.html
http://www.tu.ac.th/org/arts/bseng/trn06.html
http://www.hum.ru.ac.th/html/modules/course/file/gr_Translation.htm

ขอขอบคุณ แหล่งที่มา :

http://blog.eduzones.com/wanjang/37844

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Plugin by:aAM